免教生死作相思 7。31
上一篇 /
下一篇 2007-08-01 00:52:00
/ 个人分类:闲情偶寄
GZ:
其实只是想和你说几句话。有段日子没有写信给你了罢,在动荡与平稳中,我要么忘记你的存在,要么依赖你的存在。
凌晨一点多,依然酷热。GZ,你那里快要天亮了吧?我有时候想,如果你记得你曾经说过的话,也许我老了以后,可以去你的草原,住在有大院子的房子里,晨昏定省,读书养老。在院子里种上蔬菜和花草,或者再养上一只猫。
前些日子读到六世达赖仓央加措的诗——
“第一最好不相见,如此便可不相恋;
第二最好不相知,如此便可不相思;
第三最好不相伴,如此便可不相欠;
第四最好不相惜,如此便可不相忆;
第五最好不相爱,如此便可不相弃;
第六最好不相对,如此便可不相会;
第七最好不相误,如此便可不相负;
第八最好不相许,如此便可不相续;
第九最好不相依,如此便可不相偎;
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。”
记得南怀瑾也写过这个传奇的活佛和他的情诗。
GZ,其实我并不喜这后人的翻译,失去了原本民间的直接、无羁和俏皮。但前日有人告诉我,说前些年那部讲唐僧与白龙马
爱情故事的《情颠大圣》里那一句“世间哪得双全法,不负如来不负卿”便出自于这个版本的翻译。
而GZ,我想念给你听的,是他最著名的那一首——
“那一日,闭目在经殿的香雾里,蓦然听见你颂经的真言;
那一月,我转动所有的经桶,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我一次又一次的转山,不为修来世,只为途中能与你相遇。”
这首也是经过翻译的吧。GZ,我的四枝荷花在灯光下悄悄开了,天亮的时候,它们和我一样,要合上眼睛。我想起李义山的诗——“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。”
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG: